foolen
先寫一下大原則部分我的考慮。其實我也是同意做兩份不同的翻譯,或者用和上面的註釋類似的標音方式,這樣比較能把意思說清楚……混在一起固然省了麻煩不過好像反而讓文面變得更混亂了些,讀起來會不會有點過於難解?先來把問題點整理一下:
01 自覚の接がれは斜め下 自覺之接續遠出預想所料
02 観客の立場に為りたがる 情願站於觀客的立場旁看
03 青緑 ~ 同じ本質 診視青綠而著迷於同般的本質
04 障りもしない架空を頼る 依賴無所障礙的架空
05 遮光が、約束が、 遮光之相、他者之約
06 どうしてなのか/どうしてなんだ 為什麼會變成這樣呢
07 自然発火を待つだけか 僅止是等待自燃嗎?
08 電弧ならば 消してしまえ ~ 凭れ続ければいい 若安於攻克而誤落歧途
09 立役の副作用で ~ 咲かせ続ければいい 就這麼被他者摘取採收
10 棕櫚の翼はまやかしで 棕櫚的翅翼為贗品
11 自分の前提が崩れても 即便自身的前提已崩
foolen
予想の斜め下常有出人意表的意思,因此兩邊合起來我想或許更接近 " 即使情勢如此超出預料,仍甘願立於自身配役 " 的意思這樣...?
Fe_
予想の斜め上/斜め下這兩個對比很有趣,意思或許翻成「情況比想像中還要難處理/我甘願只做這舞台中的一角」?
foolen
嗯嗯後面一句應該沒問題...前半句,感覺倒不是棘手而是 " 情勢的發展出人意表 " ...?
要是跟後面的 " 選択肢(あるもの) " 接起來看——打比方在quiz (猜謎) 節目,斜め下就很可能意味著 " 選擇項以外的答案 " ,讓觀眾眼睛全部都掉下來的那種XD
foolen
『観客の立場に為りたがる』這句錯掉了:「立場」標音的「キャスト」應為「Cast」,也就是 " 角色、配役 " 的意思,並對應後半脇役、立役等等一系列暗喻。
查了一下 " なりたがる " 用法,感覺更接近 " 自願成為…… " 而且從成為到成為後是有個身份下降的意思在。
Liwei 青
覺得 なりたがる 其實並不完全是輕視意味,只是這句話的性質上比較是難以完成而迫切願望性的,所以常常被放在不自量力或痴人說夢的用法上,真要貶低意味的話,還是 なりさがる 比較明顯。
foolen
原來如此……所以なりたがる是跟斜め上/斜め下有點類似的狀況啊(感覺NaturaLe頗喜歡正話反說?)
Fe_
『同じ目標』這個地方我一直聽成「輪と」 (つд⊂) <do to 不分、青緑可以解釋成委嘱/移植/異色老實說好像哪個都對w
foolen
『同じ本質(ワード/Word/輪と)』這裡我也不敢下定論XD" 因為有時候聽起來的確像輪と orz...
" 青緑 " 對應 " 異色 " 倒還蠻有把握;感覺青綠首要指ミク(機械合成聲音不同於以往慣用的人聲,衍生的社群也不同於以往巨頭控制的唱片產業)
再進一步也可以指 ELECTROCUTICA 的代表色(追求不同於傳統的創作方式);從傳統業界看來兩者皆為異端(異色),卻是同樣本質
——這裡本質可以指很多東西就是了,我個人的想法是 " 最終都是由人創作出的音樂而充盈於文字 " 這點啦……當然這個有很多解釋法了XD
Liwei 青
『障りもしない架空』那邊,個人覺得掩蔽、遮蓋或障眼法之類的說法比較合適,於是接著下面的歌詞『解釈の余知を与えない』把架空物語當障眼法或煙霧彈,引起聽眾的興趣,也遮掩了樂曲本身的不足之處。卻又不給出故事的真正意涵或解釋,直到聽眾開始爭相詢問,等待曲子被這種方式給炒熱起來……
嘛其實歌詞我是當成一篇鞭文在看了XD 處處能感覺出愛之深責之切(ry
Fe_
「依賴無所遮掩的架空」?覺得架空在這首歌可能也是好的意思(唱成希望)意指VOCALOID無論歌聲角色皆為假 (人工)
反能唱出真實。也像青桑所說的,架空物語其實也是作者的障眼法、就像這篇看似華美實則酸味無窮 (噴) 的歌詞一般作為隱喻傳遞真實?
Liwei 青
希望的性質還是決定於給予者和接受者吧XD
foolen
另外一個有注意到的地方是『遮光(建前)が』這邊,建前 v.s. 本音算是個還蠻有日本特色的說法,簡單的說本音就是難聽的真心話,建前就是用來掩蓋真心話的漂亮場面話……目前的版本沒什麼錯啦其實,不過感覺這層意思滿重要的,而且真的說的很白XD
至少這看到這腦中就跑出唱片經紀人面對作者打哈哈和拍胸脯保證簽約後的前景的…… ( ◕ ‿‿ ◕ )<<僕と契約してアーティストになってよ!
foolen
" 約束 " 應該是日式中文,如果要翻譯的話應該換成約定...?(畢竟中文的約束對一般人來說應該是 " 束縛 " 那一層意思較多)
Fe_
" 約束 " 正是想要表現中文約束的氣氛 orz、這裡的約定應該是指簽下利益合同(與商業圈簽下契約)無法隨心所欲而必須遵從規約所寫、「形同約束的約定」感覺一體兩面兼有……
雖然實在不是正確做法 orz 也有死命要與原歌押韻搭上最後全失敗的預感www
foolen
其實鐡桑要取約束應該也是ok的,表句也寫 " 他者之約 " 的確就是更偏向合約意味了w
Fe_
這裡被標色起來,當初翻的時候是直接想到「野火燎原」這成語,一方面在「不好好保養必然發生火災」而 ELECTROCUTICA 或許、正是那從自由市場(山林)越燃越大的野火也說不定 XD...
『どうしてなんだ と言えるまで』翻這句一直很有感覺 orz、有種「我這麼努力為什麼結果還是這樣」常而哀嘆所以。對不起這已經不是討論而是後感 orz
foolen
之前說到的 どうしてなのか v.s. なんだ、其實不太一樣的地方還在於後半句……
" どうしてなのかと訊かれるまで " 並非主角(?)開口詢問而是被他人詢問、而後一句 " どうしてなんだ と言えるまで " 則是自己的疑問。
Fe_
(配合音節)と訊かれるまで直接改成「遭訊問以前」不知道是否ok?用質問感覺會比較好懂,但比較傾向個人(確實是作者個人想法沒錯)沒有遭受偵訊w的氛圍出現。
foolen
剛剛又考慮了一下,覺得果然這段話還是對著圈內人(配役們)說的:「直到被人詰問 " 為什麼要這樣呢 " 之前你們都只打算隔岸觀火嗎?」這樣的感覺,僅僅是我的理解啦XD
Fe_
「還沒有燒到自己前都隨便嗎」www 如果是這個解法,換成「遭受質問以前/僅止是等待自燃嗎」?
foolen
可以啊XD 其實我一直覺得這段是形容觀察ボカロ發展時業界的態度—— " 就看看這些小毛頭能搞出什麼名堂…… " 結果卻發展成燎原大火; " 反正沒有影響到我的利益就好 " ……結果卻演變成火燒屁股的局面……可能有點難喜歡上這張也是 Satire 色彩太重的緣故吧,處處不饒人w
Fe_
wwwww、這真的。
不過悲哀的是ボカロ圈現在也變成商業入侵,且觀眾也很吃商業那一套的悲慘狀況(歌ってみた特輯、新歌必出精緻PV、非大手伸不起來 orz)若非 foolen 桑和青桑的討論,老實說先前一直是完全不看歌詞只聽音樂(恐懼於 NaturaLe 難解)
然而,即便在知道這些歌詞真意以前,其實沒有喜歡過這張。就像百度某逆衝動愛好者所評「Treow 知道 VOCALOID
正確的用法」更之外,《Reversus》整張透過來的氣氛幾乎是歌曲歌者乃至作者本身都極盡矯作,以演出某盛大歌劇的假像。
與 Treow 第一張的玩心毫不相同,Treow 也曾在喜多鳩網誌回應「採取歌劇形式(的 Reversus)只為前往下一個目標」專輯本身就是手段、"警告"的手段;效應很感人但似乎可以理解「鬱小說為何賣不出去」為同樣道理w,這等濃濃惡意該如何切身喜歡……至少可以在技術與娛樂層面贊同吧,彷彿能聽見喜多鳩與殿下的自傲w
Fe_
『克て(糧)と誤落(行楽)に鎮むなら』表句翻成「倘若習於攻克而誤落歧途」感覺有點曲解,文法太爛 orz,但對克てと誤落中間這個と感覺意思很多的樣子。
裏句是 foolen 桑的釋義「安逸於給糧與行樂」、『言われるままに』照青桑的釋義「隨他者之言起舞」twitter 好危險www
Fe_
『~凭れ続ければいい』上兩句的意義都很糟於是不太理解為什麼這裡會說也好?已經放棄理商業眾「就隨便你們啦」?
『電弧ならば 消してしまえ』不確定第一段也有沒有 " 憧れ " 的解釋,但如果兩者相通可能是指初入業界的願景 (笑?
『摘ままれるままに、咲かせ続ければいい。』 it is a pinch.
(對不起綺羅星梗) 不太理解本意是什麼,把自己當作商品賣出去也ok反正這就是我的盛放期?
foolen
『凭れ(持たれ)続ければいい』——
說到這句要先講三段副歌的 " 脇役、立役、配役 " ,我覺得這也是反復出現的 " 正三角形 " 結構之一:
脇役 → 配角(默默無聞的作詞作曲等等為了推某個特定明星而存在的幕後班底);立役 → 主角(被業界放在中心重點推崇的明星);配役(分配角色)則可以理解為現存的業界規則。
foolen
凭れ原本確實是指 " 累贅、過多 " 、引申過後卻又含有 " 強者・利害関係者などが凭れ合う " 這一層意思。所以我對第一段副歌的理解是,這都是向著那些 " 配角 " 所說的話:
「若給糧與行樂就能將你們安撫 那麼就隨潮流而起舞 就這樣憑依(業界)下去吧」
……合理想像後半所接、不言自明的下半句,恐怕就是「但是我們已決意與你們分道揚鑣,不再依憑與這個安穩的規則(搖籃)了」
foolen
——同理,第二次副歌的『立役の副作用で 寡(顔)を立てるだけの 電弧(焦がれ・憧れ)ならば消してしまえ』
如果我的(很痛的)理解沒錯,也就是針對作為現存體系的主角的 " 明星 " artist 們的諷刺:「主役的副作用 如果只是靠着顏容立於上位」而之後也接續這個諷刺進一步說,「接受施捨的水與肥料 在被摘取的狀態下 就那麼綻放下去吧」
——換言之,將被唱片公司圈養得無微不至的偶像們比喻作被摘取、放在房間內花瓶圈養的植物,離開了原本的根也得不到自然狀態下的土壤與雨水滋潤,你們就這樣繼續開放吧,但是長久不了的。
Fe_
『棕櫚 (眾路)』是變字時電腦隨機出現的組詞。雖然覺得不太可能吧但這句的 " で " 讓人有種、知道自己揮著的翅膀(腳下這條路的一線之隔)是贗品,卻同 08,09 裏句所表「那也無妨」
關於這點的思考是立在喜多鳩對商業厭惡、但他並不討厭錢而只是想選擇賺錢的手段。
Fe_
靈感和創作需以自己為前提。